Le titre anglais de Demon SlayerLa deuxième saison de l’émission est Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba Entertainment District Arc. Un titre qui en laisse plus d’un perplexe. Il semble que quelqu’un soit un petit garçon, puisque le titre est le suivantle mot japonais utilisé pour l’arc est yuukaku (遊廓), et ce mot a un sens beaucoup plus pointu que « quartier de divertissement ».
Yuukaku est traduit par un « quartier chaud« , « quartier des plaisirs », ou encore « bordel ». Yoshiwara est le centre de prostitution le plus célèbre du Japon – et c’est aussi le cadre de la deuxième saison, ce qui laisse peu de doutes sur la signification de ce mot. « Entertainment District », cependant, est défini comme « un type de quartier artistique avec une forte concentration de cinémas, de théâtres ou d’autres lieux de divertissement ». Il s’agit clairement d’espaces différents, et de mots ayant des significations différentes.
Blog japonais populaire Hachima Kikou a récemment qualifié le titre anglais de « flagrant » et « pas bon ». Les commentateurs du site ont réagi, semblant être légèrement déconcertés par le titre.
Un commentateur a fait remarquer que le mot kanrakugai (歓楽街) peut se traduire par « quartier de divertissement » et je me suis demandé si le titre anglais de la deuxième saison n’était pas mal traduit. J’imagine que ce n’est pas le cas et que quelque chose d’autre se prépare.
Les commentateurs ont fait leurs propres suggestionsLes commentateurs proposent leurs propres suggestions de titres, notamment « Nightlife District Arc » ou même « Yoshiwara District Arc ». D’autres ont supposé qu’il ne serait pas possible de traduire correctement le titre par » Red-light District Arc » en raison des connotations sexuelles évidentes. Pour contourner ce problème, tout en conservant la nuance du titre original, un commentateur s’est demandé s’il n’avait pas été simplement écrit « Yuukaku Arc ». Un autre a répondu : « Parce que les jeunes d’aujourd’hui savent utiliser Google. » Bien vu.
La controverse n’est pas nouvelle pour le titre de cette saison. Lorsque le titre a été révélé en février dernier, certains parents au Japon n’ont pas apprécié. Selon le Livedoor Newscertains ont dit qu’ils ne se sentaient pas à l’aise avec le fait que leurs enfants regardent un anime portant ce titre, ajoutant que qu’ils ne pouvaient pas expliquer à leurs enfants quel type d’endroit était le yuukaku. À l’époque, d’autres fans ont défendu le titre, soulignant que ces quartiers de plaisir étaient des lieux réels, et qu’il était bizarre de prétendre qu’ils n’avaient jamais existé.
Pour la version anglaise de l’anime, les distributeurs semblent avoir voulu éviter toute controverse. La traduction n’est peut-être pas correcte, mais, je suppose, qu’au moins elle ne contrariera pas les parents.












